تـــرجـــــــــــــــم تـــيـــــــــــــــــــــــــــد

مطلوب مترجمين للمراجعة – ASAP

أكتوبر 14, 2009 · أترك تعليقا

.حضر تيد اكس دبي تم ذكر تيد للترجمة من قبل برونو – المدير التنفيذي لتيد اوروبا. وفي حديثه تم ذكر أفضل مترجم في تيد وهو أنور فتح الرحمن دفع الله

وكخاصية في تيد للترجمة لا بد وأن تتم مراجعة المحاضرات المترجمة من قبل شخص اخر. ولهذا فإن أنور لديه ٣ محاضرات تنتظر أن تراجع لكي يتم الإنتهاء منها تماما وتعرض على الجميع.

نتمنى من المترجمين أن يساهموا معنا وأن يراجعوا هذه المحاضرات. كل ما عليك فعله هو:

إليك الخطوات:


http://www.ted.com/OpenTranslationProject

من هذا الرابط

إبحث عن محادثه تترجمها » أو

Translator Dashboard

بعد الدخول بإستخدام أسم المستخدم وكلمة المرور

الى حيث يمكن طلب محادثة للترجمة، يوجد قائمة للمحادثات المتاحة للمراجعة

Available for review

يقوم الشخص بتقديم طلب للمراجعة وبعد ذلك ينتهي منها في أقرب فرصة ممكنة،

—-

يرجى أخذ الموضوع على محمل الجد فكل ما تحتاجه لتراجع محاضرة هو القليل من الوقت والمهمة.

لمن أراد المشاركة يرجى ترك رسالة هنا أو في البريد الألكتروني لكي تتم المتابعة

شاكرين لكم تعاونكم

→ Leave a Commentالتصنيفات : Uncategorized

ترجم تيد في TedxDubai

أكتوبر 9, 2009 · تعليقات

تابعونا يوم السبت الموافق العاشر من أكتوبر لننقل أحداث

الأول من نوعه في الإمارات

أفكار كثيرة ستطرح على مسرح الباليديوم في مدينة دبي للإعلام

تابعونا على تويتر

http://www.twitter.com/tarjemted

للمزيد من المعلومات

http://www.tedxdubai.com

→تعليقاتالتصنيفات : Uncategorized

الإعجاز اللغوي في القران الكريم – 1 –

اغسطس 22, 2009 · أترك تعليقا

كلنا نعرف بأن القران الكريم كتاب معجز به من الايات والتفاسير ما لم تعجز البشرية على اكتشافه الى بعد مئات السنين

وكلما تدبر الإنسان إعجاز رب العالمين في قرانه كلما ازداد إيمانا بالله وبقدرته

من الإعجاز اللغوي في القران ما يلي الذي اثرنا على نقل بعض المقال من هنا

بديع الإيجاز قوله تعالى في وصف خمر الجنة:﴿ لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ ﴾(الواقعة: 19)،

فقد جمع عيوب خمر الدنيا من الصداع، وعدم العقل، وذهاب المال، ونفاد الشراب.

وحقيقة قوله تعالى:﴿ لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ﴾. أي: لا يصدر صداعهم عنها. والمراد: لا يلحق رؤوسهم الصداع، الذي يلحق من خمر الدنيا. وقيل: لا يفرقون عنها، بمعنى: لا تقطَع عنهم لذتهُم بسبب من الأسباب، كما تفرق أهل خمر الدنيا بأنواع من التفريق.

وقوله تعالى:﴿ وَلَا يُنْزِفُونَ ، قال مجاهد، وقتادة، والضحاك: لا تذهب عقولهم بسكرها، من نزف الشارب، إذا ذهب عقله. ويقال للسكران: نزيف ومنزوف. قيل: وهو من نزف الماء: نزحه من البئر شيئًا فشيئًا.


ومن الآيات البديعة، التي جمعت بين الإيجاز والإطناب، في أسلوب رفيع من النظم بديع، قول الله تعالى:

﴿ حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴾(النمل: 18)

أما الإطناب فنلحظه في قول هذه النملة:﴿ يَا أَيُّهَا ﴾، وقولها:﴿ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴾. أما قولها:﴿ يَا أَيُّهَا ﴾ فقال سيبويه:” الألف والهاء لحقت { أيًّا } توكيدًا؛ فكأنك كررت { يا } مرتين، وصار الاسم تنبيهًا “.

وقال الزمخشري:” كرر النداء في القرآن بـ﴿ يَا أَيُّهَا ﴾، دون غيره؛ لأن فيه أوجهًا من التأكيد، وأسبابًا من المبالغة؛ منها: ما في { يا } من التأكيد، والتنبيه، وما في { ها } من التنبيه، وما في التدرُّج من الإبهام في { أيّ } إلى التوضيح. والمقام يناسبه المبالغة، والتأكيد “.

وأما قولها:﴿ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴾ فهو تكميل لما قبله، جيء به، لرفع توهُّم غيره، ويسمَّى ذلك عند علماء البلاغة والبيان: احتراسًا؛ وذلك من نسبة الظلم إلى سليمان- عليه السلام- وكأن هذه النملة عرفت أن الأنبياء معصومون، فلا يقع منهم خطأ إلا على سبيل السهو. قال الرازي:” وهذا تنبيه عظيم على وجوب الجزم بعصمة الأنبياء، عليهم السلام “.

وأما الإيجاز فنلحظه فيما جمعت هذه النملة في قولها من أجناس الكلام؛ فقد جمعت أحد عشر جنسًا: النداء، والكناية، والتنبيه، والتسمية، والأمر، والقصص، والتحذير، والتخصيص، والتعميم، والإشارة، والعذر.

فالنداء:{ يا }. والكناية:{ أيُّ }. والتنبيه:{ ها }. والتسمية:{ النمل }. والأمر:{ ادخلوا }. والقصص:{ مساكنكم }. والتحذير:{ لا يحطمنكم }. والتخصيص:{ سليمان }. والتعميم:{ جنوده }. والإشارة:{ هم }. والعذر:{ لا يشعرون }.

فأدَّت هذه النملة بذلك خمسة حقوق: حق الله تعالى، وحق رسوله، وحقها، وحق رعيتها، وحق الجنود.

فأما حق الله تعالى فإنها استُرعيت على النمل، فقامت بحقهم. وأما حق سليمان- عليه السلام- فقد نبَّهته على النمل. وأما حقها فهو إسقاطها حق الله تعالى عن الجنود في نصحهم. وأما حق الرعية فهو نصحها لهم؛ ليدخلوا مساكنهم. وأما حق الجنود فهو إعلامها إياهم. وجميع الخلق، أن من استرعاه الله تعالى رعيَّة، وجب عليه حفظها، والذبِّ عنها، وهو داخل في الخبر المشهور:”  كلكم راع، وكلكم مسئول عن رعيته “. هذا من جهة المعنى.

وأما من جهة المبنى ( اللفظ ) فإن كلمة { نملة } من الكلمات، التي يجوز فيها أن تكون مؤنثة، وأن تكون مذكرة؛ وإنما أنث لفظها للفرق بين الواحد، والجمع من هذا الجنس. ألا ترى إلى قوله عليه الصلاة والسلام:” لا تضحِّي بعوراءَ، ولا عجفاءَ، ولا عمياءَ “ كيف أخرج هذه الصفات على اللفظ مؤنثة، ولا يعني الإناث من الأنعام خاصة !

وأما تنكير { نملة } ففيه دلالة على البعضيَّة، والعموم. أي: قالت نملة من هذا النمل. وهذا يعني أن كل نملة مسؤولة عن جماعة النمل.

وأما قولها:﴿ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ ﴾ ففيه إيجاز بالحذف بليغ؛ لأن أصله: ادخلوا في مساكنكم، فحذف منه { في }، تنبيهًا على السرعة في الدخول.

ولفعل { دخل } استعمالات دقيقة في اللغة والقرآن، تخفى حتى على الكثير من علماء اللغة والتفسير، لخصها الأستاذ محمد إسماعيل عتوك في مقالته النقدية ( من أسرار تعدية الفعل في القرآن الكريم ).

وأما قولها:﴿ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ ﴾، بنون مشددة أو خفيفة، فظاهره النفيُ؛ ولكن معناه على النهي. والنهيُ إذا جاء على صورة النفي، كان أبلغ من النهي الصريح. وفيه تنبيه على أن من يسير في الطريق، لا يلزمه التحرُّز؛ وإنما يلزم من كان في الطريق.

خامسًا- وفي التعبير بـ﴿ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ ﴾، دون غيره من الألفاظ، دلالة دقيقة على المعنى المراد، لا يمكن لأيِّ لفظ أن يعبِّر عنه. ويبيِّن ذلك أن الحَطْمَ  في اللغة هو الهَشْمُ، مع اختصاصه بما هو يابس، أو صلب. والحطمة من أسماء النار؛ لأنها تحطم ما يلقى فيها. وعن بعض العرب: قد تحطمت الأرض يبسًا، فأنشبوا فيها المخالب، وهي المناجل. أي: تكسرت زروع الأرض، وتفتتت لفرط يبسها، فجزوها. ومن هنا نجد القرآن الكريم يستعمل لفظ الحطم للزرع اليابس المتكسر.

وبعد.. فقد أدركت هذه النملة الضعيفة فخامة ملك سليمان، وأحسَّت بصوت جنوده قبل وصولهم إلى وادي النمل، فنادت قومها، وأمرتهم بالدخول في مساكنهم أمر من يعقل، وصدر من النمل الامتثال لأمرها، فأتت بأحسن ما يمكن أن يؤتى به في قولها من الحكم، وأغربه، وأفصحه، وأجمعه للمعاني؛ ولهذا تبسم سليمان عليه السلام حين سمع قولها، وروي عنه- عليه السلام- أنه قال لها: لم قلت للنمل:﴿ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ ﴾؟ أخفت عليهم من ظلمنا ؟! فقالت: لا، ولكن خفت أن يفتتنوا بما يرَوْا من ملكك، فيشغلهم ذلك عن طاعة الله !

وفي حديث سليمان- عليه السلام- مع النملة، وحديثها مع قومها إعجاز آخر من إعجاز القرآن. فقد أثبت العلماء أن للنمل لغته الخاصة، التي  يتفاهم بها، كما أثبت أن النملة المؤنثة هي التي ترعى قومها، وتتولى الدفاع عنهم، وتنبههم لأي خطر قادم، أو مفاجىء، وليس للذكر أي دور في ذلك؛ لأن مهمته مقتصرة على تلقيح الأنثى العذراء مرة واحدة في حياته، ثم يختفي.

وأسرار النمل وعجائبه كثيرة، ليس هذا المقال موضع بسطها، ويكفي أن أشير إلى أن النمل- على ضعفه- مخلوق قويُّ الحسِّ، شمَّامٌ جدًّا، نشيط جدًّا، يتميز بذكاء خارق، وقبل تخزين الحب يقوم يشق الحبة من القمح قطعتين؛ لئلا تنبت، ويشق الحبة من الكزبرة أربع قطع؛ لأنها إذا قطعت قطعتين أنبتت، والحب الذي لا يستطيع شقه، يقوم بنشره تحت أشعة الشمس بصفة دورية ومنظمة، حتى لا يصيبه البلل، أو الرطوبة فينبت، ويأكل في عامه بعض ما يجمع، ويدَّخر الباقي عدة أعوام، وحياته مثل حياة النحل دقيقة التنظيم، تتنوع فيها الوظائف، وتؤدى جميعها بإتقان رائع، يعجز البشر غالبًا عن إتباع مثله، على الرغم مما أوتوا من عقل راق، وإدراك عال.

بقي أن تعلم أن النمل يضرب المثل به في الضعف والقوة والكثرة، فمن أمثال العرب قولهم:” أضعف وأكثر وأقوى من النمل “. وحكي أن رجلاً قال لبعض الملوك: جعل الله قوَّتك مثل قوة النمل، فأنكر عليه ذلك، فقال: ليس من الحيوان ما يحمل ما هو أكبر منه إلا النملة، وقد أهلك الله تعالى بالنمل أمة من الأمم، وهي جرهم. ومن أمثالهم أيضًا قولهم:” أحرص من نملة، وأروى من نملة “ لأنها تكون في الفلوات، فلا تشرب ماء.

فتأمل حكمة الله تعالى في أضعف خلقه، وردِّدْ مع سليمان- عليه السلام- قوله:﴿ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴾.. والحمد لله رب العالمين !

سنقف هنا اليوم ونواصل غدا بإذن الله

تقبل الله صيامكم وقيامكم

→ Leave a Commentالتصنيفات : Uncategorized

من عجائب اللغة العربية

اغسطس 17, 2009 · تعليقات

الكل على يقين بأن اللغة العربية هي لغة اصطفاها الله بأن تكون لغة القران ولغة العرب. لها من الإعجاز اللغوي الكثير والذي سنذكره في تدويناتنا القادمة, وإنما اليوم, سنتحدث عن عجائب اللغة العربية. ولا أخفيكم بأن المواضيع منقولة من عدة مواقع وجمعت هنا. العبرة في المتلقي.

المترادفات الكثيرة والأسماء المختلفة للشيء الواحد:
يحكى أن ابن خالويه قال أحفظ للسيف 50 اسماً وقد صنف كتاباً في أسماء الأسد يحتوي على 500 اسم
ويقال أن للعسل 80 اسم
وذكر أبو العلاء المعري أن للكلب 70 اسم

.2-ومن فرائد اللغة العربية
أنها تحتوي على ألفاظ كثيرة تستوي في المعنى حتى ولو مع التصحيف بالنقط إعجاماً وإهمالاً:زكب زكت:ملأ *دبح دبخ: لزم بيته *

.3- ومن العجائب أن الأسماء على مسمياتها في الشدة واللين وفي الحسن والقبح
مثل حجر فإنه سيتبادر إلى ذهنك أنها صلبة وشديدة

.4-ومن عجائب اللغة أن لصوت الحرف دلالة على معناه
مثل نضخ ونضح ولطم ولكم .

5-إن اللغة العربية حمالة أوجه
بحيث تسمح للمضطر أن يعرض وللشاعر أن يجانس ويطابق وللمتكلم أن يحسن ويقبح فمرة سئل ابن الجوزي أيما أفضل أبو بكر أوعلي ؟فقال أفضلهما الذي بنته تحته ،وهذه العبارة تحتمل الإثنين
وسئل احد السلف في فتنة خلق القرآن فعد على أصابعه التوراة والإنجيل والقرآن والزبور (ثم أشار إلى أصابعه وقال:أشهد أن هذه الأربعة مخلوقة

.6-وفي اللغة العربية كلمات تقرأ من اليمين واليسار ولا يتغير المعنى
مثل:سر فلا كبا بك الفرس *دام علا العماد *كل في فلك* سوس* توت*رادار*خوخ*
وهناك جمل تقرأمن اليمين بمعنى ومن اليسار بمعنى آخر وقد جاءت في قصة رجل من المسلمين أسره الروم فلما طلبوا منه إرسال رسالة إلى قائده ليشجعه على القدوم إليهم (وكان الروم قد نصبوا للمسلمين كميناً)
فكانت الرسالة التي أرسلها جملة هي:
نصحت فدع ريبك ودع مهلك فإذا قرأت من اليمين كانت كما أراد الروم وإذا قرأت من اليسار كانت تحذيراًللمسلمين:كلهم عدو كبير عد فتحصن .

7-ومن العجائب أن بعض الكلمات ترد اسماً وفعلاً وحرفاً
وهي أكثر من عشرين كلمة :من الهاء الهمز هل رب النون في عل لما بلى حاشا إلى على الكاف خلا لات ها أن حتى .مثال (في) حرف :في البيت ،اسم:تخرج من فيه الدرر، فعل :في بموعدك يا رباب قال االجمال السرمري:إذاطارح النحوي أية كلمة هي اسم وفعل ثم حرف بلا مرا فقل هي إن فكر في شأنها(على) و(في)ثم (لما)ظاهر لمن اقترا غدت من(عليه) قد(علا)قدر خالد(على)قدر عمروبالسماحة في الورى وقل قد سمعت اللفظ من(في)محمد و(في)موعدي يا هند لو كنت (في)الكرى

8-اللغة العربية تتميز بطريقة عجيبة في التوليد والاشتقاق
جعلت آخر هذه اللغة يتصل بأولها في نسيج متلاحق فمثلاً كلمة كتب إذا اشتققنا منها كاتب وكتاب ومكتبة ومكتوب وجدنا الحروف الأصلية موجودة في كل كلمة ومعنى الكتابة موجود كذلك على عكس اللغات الأوروبية حيث لاتوجد في كثير من الأحيان أية صلة بين كلمات الأسرة الواحدة فكتب في الإنكليزبة write والكتاب book ومكتبة library ولا علاقة بين حروف هذه الكلمات.

9-ومن الغرائب في اللغة العربية أن البيض يكتب وينطق مع جميع الحيوانات التي تبيض بالضاد ما عدا النمل يكتب وينطق بيظ النمل .
يقول أبو منصور الثعالبي:إن من أحب الله أحب رسوله المصطفى صلى الله عليه وسلم ومن أحب النبي العربي أحب العرب ومن أحب العرب أحب اللغة العربية التي نزل بها أفضل الكتب على أفضل العجم والعرب.

ومن عجائب اللغة العربية كذلك:

أبيات كل حروفها بدون تنقيط:
الحمد لله الصمد حال السرور والكمد
الله لا اله إلا الله مــولاك الأحد
أول كل أول اصل الأصول و العمد
الحول والطول له لا درع إلا ما سرد

أبيات تقرأ طرديا وعكسيا بدون تغيير:
قمر ‘يفرط عمدا ‘مشرق’ رش ماء دمع’ طرف يرمق’
قد حلا كاذب وعد تابع لعبا تدعو بـذاك الحـدق
قبسٌ يدعو سناه إن جفا فجناه انس وعد يسبق
قر في إلف نداها قلبه بلقاها دنف لا يفرق

بيتا مدح يصيران هجاءً بقراءة كل بيت عكسا:
باهي المراحـم لابس كـرما قدير مسند
باب لكـل مؤمـل ‘غنمٌ لعمرك ‘مرفد
اذا عكسنا ترتيب حروف كل بيت
دنس مريـد قامر كسبَ المحارم لا يهاب
دفَـِرٌ مكِرٌ ‘معلَم’ نغل مؤمل كل باب

ابيات في كل كلماتها حرف شين:
فأشعاره مشهورة ومشاعره وعشرته مشكورة وعشائره
شمائله معشوقة كشموله ومشهده مستبشر ومعاشره
شكور ومشكور وحشو مشاشه شهامة ‘شمير يطيش ‘مشاجره

بيت تتشابه فيه نطق بعض الكلمات وتختلف في المعنى:
طرقت’ الباب حتى كل متني ولما كل متني كلمتني
المقصود بكلمة كل متني أي تعبت اكتافي من طرق الباب

المثنى الدال على كائنين غير متشابهين :

- الثقلان : الانس والجان
-الوالدان : الاب و الام .
-الداران : الدنيا و الآخرة .
-العشاءان : المغرب والعتمة .
-الأصغران : القلب و اللسان .
-الأصفران : الذهب والزعفران .

هذا ولم نتحدث بعد عن الإعجاز اللغوي في القران الكريم.

تابعونا في التدوينة القادمة

دمتم بسلام

→تعليقاتالتصنيفات : Uncategorized

كبوة المترجم … لا تغفر ؟

اغسطس 12, 2009 · أترك تعليقا

عندما كنا في المدرسة, كانت مدرسة العربية تقول لنا دائما “لو كان سيبويه هنا, لأثر أن ينتحر قبل أن يسمعكن تتحدثن” إشارة الى أننا كنا بالفعل عار على سبويه في عربيتنا.  الان بتنا لا نتحدث العربية إلا في ما كان ضروري جدا.

صرنا لا نسمع اللغة العربية إلا في القليل من البرامج والأخبار. وحتى الأخيرة, كثير ما كتب عن الأخطاء الشائعة بين المذيعين في قراءة الأخبار مثل:

  • ” احتدام واشتداد القتال “. والصواب في ذلك: ” احتدام القتال واشتداده “
  • كالقول: ” في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي … “. والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: ” قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن … “.

كذلك تترجم الكلمات من الإنجليزية إلى العربية بطريقة خاطئة مثل:

أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة ” ضد ” وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: ” حارب ضد الاستعمار “، و ” ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري “، و ” صدر حكم ضد فلان “، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن ” فلان يحارب ضد الاستعمار ” يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: ” شن حربا على الاستعمار “. وبالنسبة لبقية الأمثلة: ” يجب تلقيح الأطفال من الجدري “، و ” صدر حكم بحق فلان أو عليه “.

( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي ” يغطي “. ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: ” قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج “. ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: ” نقل الخبر أو أبلغه أو سرده “.

جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: ” وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت “. وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل ” وصل ” بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر ” إلى “. فنقول: ” وصل إلى مصر مساء أمس … “.

( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: ” عبر أجهزة الاتصال “. والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: ” بأجهزة الاتصال ” أو ” بواسطة الاتصال “.

( هـ ) ومنها أيضا كلمة ” طبقا ” المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: ” سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء “. أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال ” طبقا ” في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي ” وفقا ” أو ” وفاقا ” أو ” على وفق “. فنقول: ” سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء “، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: ” ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم “.

الموقع به العديد من الأخطاء التي ننصح بقرائتها والإستفادة منها.

ومن المواقف الطريفة, كتب أ.د. قاسم حسين صالح في  أحدى مقالاته عن أهمية اللغة العربية في السبيعنات عن المذيعين والمذيعات انذاك. حتى أنه قال :

اذكر أن الإذاعة آنذاك كانت تفرض غرامة على قارئ نشرة الأخبار قدرها ربع دينار (يساوي الآن 1150دينارا !) عن كل خطأ لغوي، فكان أن دفع أحدنا راتبه كاملا”. فغادر ستوديو المذيعين الى قسم البرامج. حتى البرامج بأنواعها كان المصحح اللغوي ” جميل الشخاصكي) يدخل معنا الأستوديو ليصحح لنا الأخطاء عند التسجيل.
هكذا كانت الإذاعة والتلفزيون تحترم اللغة وتحرص على سلامتها قواعد” ونطقا” وإيقاعا”،

تكملة المقال هنا

وحتى السياسيين لم يسلموا من كبوات الترجمة, فكان اخرها كبوة من ترجم سؤال لهيلاري كلينتون في الكونجو. فما كان منها إلا أنه استثار غضبها بشدة, لمجرد غلطة مترجم:

انفجرت وزيرة الخارجية الأمريكية هيلاري كلينتون الاثنين غاضبة أمام سؤال أثاره أحد الطلاب الكونغوليين الجامعيين، يعتقد أن المترجم أخطأ في صياغته وترجمته، وقالت “سأقول لك رأيي.. أنا لن أصبح امتداداً لزوجي.”


→ Leave a Commentالتصنيفات : Uncategorized

رسالتنا للمدونين لنشر المشروع (انشرها)

يونيو 14, 2009 · تعليقات

مرحبا ..

نحن مجموعة من شباب دولة الإمارات العربية المتحدة .. بدأنا بالتطوع في ترجمه محادثات/محاضرات TED من اللغة الإنجليزية للغة العربية، لإيماننا بأهمية الترجمة ونقل المعلومات ونشرها للاستفادة منها وتوفرها باللغة العربية سيفتح المجال الأوسع للاستفادة للمجتمع الناطق باللغة العربية، لذلك بدأنا في هذه الحملة لدعم الترجمة وتشجيع الشباب العربي للتطوع معنا.

ولأننا أدركنا أن مشروعاً مثل تيد يستحق الإشادة به، فهو يعد من الشاريع الأقوى في العالم لنشر الأفكار التي تستحق الانتشار، ونبدأ هذه الحملة على شبكة الانترنت، وبها نستهدف المدونون الناطقين بالعربية للتسجيل وبدأ الترجمة معنا، نعنيكم ((أنتم))

وباعتبارنا أنها مسؤليتنا الاجتماعية والثقافية في تسخير معرفتنا لهذه اللغة لبداية عهد الترجمة من جديد في نقل الأفكار المبدعة والمبتكرة كما يطرحها مشروع تيد في برنامجه العالمي ، فإننا نطمح لترجمة أكبر عدد من المحاضرات المتوفرة بالتعاون مع المشروع بذاته، خاصة بأنه هو من فتح مجال الترجمة للعديد من اللغات

. ومن أسباب بداية الحملة أن عدد المتطوعين للترجمة إلى اللغة العربية جداً قليل مقارنة باللغات الأخرى كالأسبانية والعبرية

. طموحنا كبير .. بدأناه بالترجمة .. ونشر الأفكار ..

وها نحن نمد يد التعاون مع كل قادر وراغب على مساعدتنا في إتمام الرسالة .. وتحقيق الهدف .. تعاونكم يكمن في إيمانكم بالفكرة و في نشر هذه الرسالة .. بين المدونين الراغبين في المشاركة في هذه الحملة .. تطوعياً

ونتمنى مراسلتنا على هذا العنوان البريدي tarjem.ted@gmail.com

أو تعقبنا على تويتر من خلال معرفنا http://twitter.com/TarjemTED

أو من خلال متابعة تطور المترجمين معنا ومعرفة الخدمات التطوعية التي نقوم بها، من خلال مدونتنا

http://tarjemted.wordpress.com/

ومن هذه الوصلة بإمكانكم إضافة بعض الأيقونات ووضعها في مدونتكم دعماً للمشروع :

http://tarjemted.wordpress.com/2009/06/13/icons/

حديثكم عن الحملة في مدوناتكم والأوساط الانترنتية كالمنتديات والفيس بوك ومن خلال الرسائل البريدية ستزيد من فعالية المشروع ….

انشروا الكلمة

وشكراً جزيلاً

→تعليقاتالتصنيفات : ترجم تيد

أيقونات وملحقات للمدونين لدعم المشروع

يونيو 13, 2009 · تعليقات

أعزائي المدونين والداعمين لمشروع ترجمة تيد للعربية .. الرجاء استعمال هذه الأيقونات بحرية في مدوناتكم وربطها بمدونتنا لتفعيل هذا المشروع التطوعي

(استخدم الأيقونة المناسبة لمدوناتكم/ أو أي من المرفقات من الصور للحديث عن المشروع في مدوناتكم )

ايقونة

ايقونه متحركة

background

banner

- وضعها في مدوناتكم سيزيد من نشاط هذا المشروع واتساعه .. دعمكم هو ما نحتاج ..

→تعليقاتالتصنيفات : أيقونة · ترجم تيد

مشاركتكم مهمة :)

يونيو 12, 2009 · أترك تعليقا

→ Leave a Commentالتصنيفات : Uncategorized

بدأت العجلة في الدوران

مايو 29, 2009 · تعليقات

مرحباً مجدداً ..

نود إخطاركم بأنه تم تلقي رسائل تفعيل ترجمة المحادثات التي تم اختيارها من قبل اثنين من أعضاءنا بعد اسبوع تقريباً من تقديم الطلب.. وهنا قد بدأت الرحلة الفعلية لمشروعنا، وسنظل في تتبع معهم خلال ترجمة المحادثات في تفصيل آخر وتدوينة جديدة..

كما نتمنى من الراغبين في الانضمام لهذا المشروع التطوعي ولإتمام تسجيلكم في فريقنا يرجى منكم إرسال رسالة للبريد الإلكتروني tarjem.ted@gmail.com

محتويات البريد المرسل:

١. اسمك / صفحتك في تيد
٢. عنوان صفحتك الخاصة إن وجدت
٣. عنوان المحاضرة التي اخترت

تعقبنا على تويتر

((( بدأت عجلة النجاح بكم تدور – هنا البداية )))

→تعليقاتالتصنيفات : ترجم تيد

حجم الفرح هنا كبير

مايو 29, 2009 · أترك تعليقا

مرحبا من جديد،
(( حجم الفرح هنا كبير))
نود شكر الجميع على التواصل معنا من خلال المدونة ومتابعتنا من خلال تويتر.. جهودكم في نقل الكلمة وإيمانكم بالفكرة يضع الكثير من طاقة إيجابية في تقدم و رقي هذا المشروع …
والتعاون الذي أبداه الجميع والهمة العالية أكدت أن هناك الكثير من نجاح قد بدأ ..

فبداية نشكر thelostdot على المجهود الهائل في توضيح طريقة الاشتراك في قائمة المترجمين المتطوعين .. من خلال صفحتها الالكترونية، مما سهل على الكثيرين التعامل مع الموقع والتسجيل ..

→ Leave a Commentالتصنيفات : ترجم تيد
Tagged: